
瑞信女的邮件
小编按:上集我们说道原配夫人大牛声泪俱下得控诉小三的无耻,丝毫没有脏字出现,文采很好,思路很清,以弱者的姿态博得了广大网民,至少是她同事的同情。
接下来我们继续看看这位英语达人是如何继续发挥,构思和创作的。
特此鸣谢主人公:Yale,Lily以及小三 Danie;世界有你更精彩!
We went to Beijing last week for Chinese New Year. Your clothes were in our Beijing home. My son screamed:" Mommy, don't touch those, they are disgusting! Set them on fire, burn them to hell. They are the devil's cloth!" My children are hurt. My daughter, 9 years old, now says "Mommy, I don't ever want to get married." My son, 8 years old, says "Diane is our Voldemort!" The psychological damage this affair has done to my children is catastrophic. They are forever emotionally damaged. With this, I announce you the winner.
【点评】
娓娓道来的辛酸,无法抚平的伤害。通过对儿子和女儿这些婚外情的受害者,孩子们的反应,道出了小三的无情。特别是最后一句,I announce you the winner! 无声的控诉啊!!此所谓“翘尾”;平平淡淡,从从容容的一句,“您赢了。”这句更使作者成了“弱者”,博得无尽的同情。
【北京版本翻译】
亲们:
在一起过了13年,生了俩孩子,这个臭不要脸的男人还是跟我分手了,丫上周滚蛋了。
小三:
这几年你对我们家了若指掌啊。我娃啥时候踢球啥时候游泳你tm都知道,连他们的小名儿你都叫得出来。09年12月18,我前脚带着孩子去美国休假,你tm后脚就跟着臭不要脸的去普吉岛厮混,去曼谷血拼。你丫也是一女人啊,知不知道你们tmd在那边有多high,我们孤儿寡母在这边就有多惨?我要是你,才没脸跟另一个女人的丈夫,还是几个孩子的父亲做这种龌龊事。我们孤儿寡母也是爹妈养大的,有血有肉的,你tm竟然忍心这么伤害我们!你tm就是把你丫的幸福建立在我们的痛苦之上!
上周我回北京过年,竟然看到你丫的衣服那么**地挂在我家里。我儿子哭着喊着让我把它们烧了,忒脏!我闺女才9岁,已经说她以后不敢嫁人了。我儿子8岁,说你是我们家的灾星。你tmd把娃们幼小的心灵彻底整成杯具了。他们这辈子毁你手里了。算你狠!
我呢?我tm现在是万箭穿心啊,疼的没招没落的,悲伤已经逆流成河。我tm现在就是一行尸走肉了。咋办,你说咋办。要不是为了娃们,我也活不下去了。小三儿,我祝福你,祝福你这辈子别重蹈我的覆辙。祝你幸福,祝你全家幸福。
【翻译完】
How do I feel, Diane? This affair is like 10 thousand knives stabbing and chopping my heart all at once. This affair has left me in so much pain that I don't know how to heal myself. This affair has taught me tear supply can actually be infinite. This affair has crushed me, leaving me a corpse walking around with no heart. I don't know how to deal with this kind of pain. I don't know how to move on. But I have children. I must move on. Diane, I pray to God that you will never have to experience this kind of betrayal and hurt. I wish you and Yale a happy life together because, after all, we are all women and we all deserve to be happy.
【点评】
●Crushed me:将某人摧毁(精神上);但是crush也可以指好的方面,e.g. I had a crush on her when I first met her;我一眼就相中了她;
●The affair has taught me tear supply can actually be infinite;指这件婚外恋的事情,使她得知原来泪可以流不完(意为流了非常多的泪水,异常伤心);
●A corpse walking around with no heart:行尸走肉(因为心死造成的麻木)
●Move on:振作起来。Life has to move on no matter what;不论怎样,生活还得继续。
●Deserve:应该得到;we all deserve to be happy;我们都应该得到幸福。有时候也可以作为反语来说,翻译为“活该,自找的”;--- You deserve it!!
With sincere regards,
Lily
哇靠!最后竟然还With sincere regards,果然是骂人都不带脏字!高,实在是高。
太文雅太文艺了思密达!!!
Lily,
更近的文章:
- 13/04/2010 12:47 - Email Tips !!
- 11/04/2010 14:42 - 笔友常见 邮政词汇
- 09/04/2010 12:40 - 给笔友写信 (国外散文)
- 31/03/2010 23:08 - 我的爱尔兰笔友 Joe
- 31/03/2010 12:21 - “邮件门”英文赏析(三)
更早的文章:
- 25/03/2010 23:06 - 教你10步写出“地道,有趣”的英文信笺
- 25/03/2010 09:24 - 如何利用网络学习英语?
- 21/03/2010 16:45 - 我的日本女笔友(转载)
- 21/03/2010 01:49 - 英文网络表情符号
- 17/03/2010 00:24 - 我的笔友 my penpal









