“果皮”笔友网 外国笔友 英文笔友 penpalling penmatters.org

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
  • default color
  • black color

 Welcome to Penmatters!© 果皮笔友网 penmatters

本站是一个公益性的纯笔友交流网站,提供关于英文笔友的相关知识,写作技巧和英文学习资料。“从出生到现在,我从来没有收到过来自国外的信笺。。。囧” 是这样吗?还等什么,赶快拿起笔,加入我们!

写一封去往远方的信是件很激动人心的事,但 a.什么是笔友? b. 怎样交笔友? c. 英文不好怎么办? d. 有哪些英文笔友网站? e. 本站可以找到外国笔友吗? f. 网站会帮到我吗?

相信你会在本站找到答案!让我们开始行动吧 !

Home Penfriend 交笔友,学英语 “邮件门”英文赏析(三)

“邮件门”英文赏析(三)

E-mail 打印 PDF

yale's reply

渣打男的回复 Yale's Reply

今天我们要讲解的是这篇《瑞信女控诉渣打小三事件》当中的email

注意,其实是Lily先发邮件然后Yale在不到一小时之内回复的;而且细节告诉我们他们的邮件系统是中文的。这说明了在我们国家,如果你在外资当白领,还是要掌握很好的英语,而且两口子打架也一定要用英语,而且cc给别人,否则不随时显示你是个使用英语的中国人,很可能像山东济南的五名大学生一样,毕业去掏粪。
 
但是当白领就要当个白领的骨干、精英,要有PR的意识,积极制造舆论和应付危机公
关的能力。

接下来我们打开课文:
-----
邮件原件-----
发件人: Yale Yang [mailto:yale.yang@**.biz]
发送时间: 2010223 11:14
收件人: Zhang, Lily
抄送: XXX
主题: Re: Dear friends ... Moving on ...

Lily,
Please do not bring the personal issues to the public. The truth of the facts is that our marriage had falling apart 8 years ago, divorce had been in discussion 5 years ago. Our issues are known to all the people in the word! Diane had done nothing wrong for her part! I am firmly standing by and behind Diane. I will certainly hope she will marry me one day soon!

【翻译】Lily,请不要把私事公开化好吧。事实的真相就是我们的婚姻8年前就开始
破碎了,离婚也被讨论了5年。我们的情况被世界上所有人所知!Diana就其个人所作
所为并无错误!我将坚定地等待并且站在她的身后。我也将坚信她在不久的将来会嫁
给我!

【评点】
1
,首先,我倾向于使用bring sth. "out" to the public
2
“The truth of the facts ”是很怪的说法(并无不妥),直接说“The fact
is”
就好。
3
“our marriage had falling apart 8 years ago”语法肯定错了,不知道作者
是不是要使用过去完成时态。
4
,后面一句更奇怪,最好加“since”(给人感觉是婚姻破碎了3年后才开始考虑离
婚的)。基本看到这里就可以看出作者高中英语不是很扎实,连后面world笔误写成
word
5
“for one''s part”指的是对某人而言“Stand by”是等待的意思,
Stand by one''s side”
“Stand behind someone”基本同义,但后者还有其它意
思,略显行文冗余。
6
“hope”不能表达成“will hope”。高考常考。

Trying to tell the people how evil I am and Diane is in this way is not going to succeed! All the people, who knows you, me and our marriage, supported my divorce, including my good friend Zhu Wei. I am sorry I have dragged everyone into this. Lily please move on!
Sincerely yours
Yale

和成功不成功之间没什么因果联系,典型的中文语境迁
移错误。亮点型错误;


2
“drag into”多用于口语表达,相当于involve

 

【翻译】用这种方式试图告诉别人我和Diana有多坏是不会成功的。所有认识你我知
道我们婚姻的人都支持过我的离婚,包括我的好朋友ZhuWei。我很骚瑞把每个人都牵
涉进来。Lily你就继续吧。你真诚的Yale

【评点】
1
,第一句明显思维混乱了,

转载于:http://www.douban.com/group/topic/10528792/ 


相关文章:
更近的文章:
更早的文章:

最后更新 ( 2010-03-31 12:29 )   点击数: 486

发表评论


验证码
刷新

注册登陆

欢迎来到 Penmatters!更多惊喜,赶快注册;



想自己建博客?

恒创主机


Joomla