
渣打男的回复 Yale's Reply
今天我们要讲解的是这篇《瑞信女控诉渣打小三事件》当中的email:
注意,其实是Lily先发邮件然后Yale在不到一小时之内回复的;而且细节告诉我们他们的邮件系统是中文的。这说明了在我们国家,如果你在外资当白领,还是要掌握很好的英语,而且两口子打架也一定要用英语,而且cc给别人,否则不随时显示你是个使用英语的中国人,很可能像山东济南的五名大学生一样,毕业去掏粪。
但是当白领就要当个白领的骨干、精英,要有PR的意识,积极制造舆论和应付危机公
关的能力。
关的能力。
接下来我们打开课文:
-----邮件原件-----
发件人: Yale Yang [mailto:yale.yang@**.biz]
发送时间: 2010年2月23日 11:14
收件人: Zhang, Lily
抄送: XXX
主题: Re: Dear friends ... Moving on ...
-----邮件原件-----
发件人: Yale Yang [mailto:yale.yang@**.biz]
发送时间: 2010年2月23日 11:14
收件人: Zhang, Lily
抄送: XXX
主题: Re: Dear friends ... Moving on ...
Lily,
Please do not bring the personal issues to the public. The truth of the facts is that our marriage had falling apart 8 years ago, divorce had been in discussion 5 years ago. Our issues are known to all the people in the word! Diane had done nothing wrong for her part! I am firmly standing by and behind Diane. I will certainly hope she will marry me one day soon!
【翻译】Lily,请不要把私事公开化好吧。事实的真相就是我们的婚姻8年前就开始
破碎了,离婚也被讨论了5年。我们的情况被世界上所有人所知!Diana就其个人所作
所为并无错误!我将坚定地等待并且站在她的身后。我也将坚信她在不久的将来会嫁
给我!
破碎了,离婚也被讨论了5年。我们的情况被世界上所有人所知!Diana就其个人所作
所为并无错误!我将坚定地等待并且站在她的身后。我也将坚信她在不久的将来会嫁
给我!
【评点】
1,首先,我倾向于使用bring sth. "out" to the public。
2,“The truth of the facts ”是很怪的说法(并无不妥),直接说“The fact
is”就好。
3,“our marriage had falling apart 8 years ago”语法肯定错了,不知道作者
是不是要使用过去完成时态。
4,后面一句更奇怪,最好加“since”(给人感觉是婚姻破碎了3年后才开始考虑离
婚的)。基本看到这里就可以看出作者高中英语不是很扎实,连后面world笔误写成
了word。
5,“for one''s part”指的是“对某人而言”,“Stand by”是等待的意思,“
Stand by one''s side”和“Stand behind someone”基本同义,但后者还有其它意
思,略显行文冗余。
6,“hope”不能表达成“will hope”。高考常考。
1,首先,我倾向于使用bring sth. "out" to the public。
2,“The truth of the facts ”是很怪的说法(并无不妥),直接说“The fact
is”就好。
3,“our marriage had falling apart 8 years ago”语法肯定错了,不知道作者
是不是要使用过去完成时态。
4,后面一句更奇怪,最好加“since”(给人感觉是婚姻破碎了3年后才开始考虑离
婚的)。基本看到这里就可以看出作者高中英语不是很扎实,连后面world笔误写成
了word。
5,“for one''s part”指的是“对某人而言”,“Stand by”是等待的意思,“
Stand by one''s side”和“Stand behind someone”基本同义,但后者还有其它意
思,略显行文冗余。
6,“hope”不能表达成“will hope”。高考常考。
Trying to tell the people how evil I am and Diane is in this way is not going to succeed! All the people, who knows you, me and our marriage, supported my divorce, including my good friend Zhu Wei. I am sorry I have dragged everyone into this. Lily please move on!
Sincerely yours
Yale
Sincerely yours
Yale
和成功不成功之间没什么因果联系,典型的中文语境迁
移错误。亮点型错误;
2,“drag into”多用于口语表达,相当于involve。
【翻译】用这种方式试图告诉别人我和Diana有多坏是不会成功的。所有认识你我知
道我们婚姻的人都支持过我的离婚,包括我的好朋友ZhuWei。我很骚瑞把每个人都牵
涉进来。Lily你就继续吧。你真诚的Yale。
道我们婚姻的人都支持过我的离婚,包括我的好朋友ZhuWei。我很骚瑞把每个人都牵
涉进来。Lily你就继续吧。你真诚的Yale。
【评点】
1,第一句明显思维混乱了,
转载于:http://www.douban.com/group/topic/10528792/
更近的文章:
- 14/04/2010 12:41 - DIY 英文创意 信封
- 13/04/2010 12:47 - Email Tips !!
- 11/04/2010 14:42 - 笔友常见 邮政词汇
- 09/04/2010 12:40 - 给笔友写信 (国外散文)
- 31/03/2010 23:08 - 我的爱尔兰笔友 Joe
更早的文章:
- 30/03/2010 23:17 - “邮件门”英文赏析(一)
- 30/03/2010 23:17 - “邮件门”英文赏析(二)
- 25/03/2010 23:06 - 教你10步写出“地道,有趣”的英文信笺
- 25/03/2010 09:24 - 如何利用网络学习英语?
- 21/03/2010 16:45 - 我的日本女笔友(转载)









